Machines vs. Humans

Tech companies have recently made huge progress in the field of artificial intelligence. This technology has spread all throughout our lives, from our phones and TVs to our home appliances.

These same firms also use AI to develop accurate machine translation programs. It looks like a goldmine, offering instant service that used to take hours or days. But even the best programs still demand proofreading and editing. Some companies are investing in Post-Edit Machine Translation, or PEMT. This entails humans editing large, machine-translated projects.

Ultimately, we must evaluate each translation according to each project and consumer. What kind of translation would you trust the most?

The Advantages of Machine Translations

Machine translations are winners in the speed category.

1- Speed

The biggest pro of machine translation is speed, completing documents in moments with easy forms of delivery.

2- Translations in Hundreds of Languages

As new languages become common on the internet, they also become common in machine translation. Systems like Google Translate offer tons of languages on their websites.

3- Affordability

Many of these programs are cheap or even free. With small overhead costs, companies charge the bare minimum and still turn a profit.

The Weaknesses of Machine Translations

1- Lack of Emotion

Some translations require emotion in the text, for things like poems or literary works. Machines can take complex content and translate it in a way it thinks is accurate. But the program often loses the meanings of phrases or idioms in translation.

2- Errors

With no built-in system of proofreading, machines typically translate projects with flaws. Incorrect grammar, poor word choice, and syntax errors are some of the issues with machine translation. Computers also don’t know when there is an error in the source document.

3- Unlicensed

Professional human translators can provide certified translations. They know the necessary details and structures, while machine translation programs can’t differentiate between one styles of documents. Many certification authorities do not certify machine-translated documents.

4- Poor Grammar

You can teach a computer the difference between synonyms or homonyms. But with current technology, it is impossible to teach a computer the nuances which with people speaks. This is one of the greatest issues with machine translation.

Machine translations lose to human translations in terms of quality.

While human translators can’t compete with machines’ speed, we can’t rely on machine translations for quality, accuracy, or fluency. For now, those who need accurate translations must look to human translators for help.

About the Author:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *