Localization

Frequently Asked Questions For

What are the steps of the localization process?

Our team of translators starts by translating your project, being as cautious and accurate as possible and working with local language experts on things like dialectal differences, cultural nuances, and local themes. A team of proofreaders and editors then comb through to smooth out any kinks or typos before we return the finished project to you.

What’s the difference between localization and translation?

Translation takes content, like text in a document or voices in an audio recording, from one language and producing a written version in another language. Localization goes one step further and works with your project so that all vocabular, themes, and grammar make sense for the target audience. Localization is great for languages with many speakers or dialects.

Why should I choose localization?

If you work with a multilingual website or email marketing campaign, localization gives you a huge advantage over the competition. It helps you communicate more directly, effectively, and intimately with consumers in a foreign language than you otherwise could with simple translations. Check out our blog post about 10 Reasons to Use Website Localization.

Do you provide localization services for my target language?

We provide all our localization services for more than 300 languages. Please contact us for information about services we provide for languages not on our list of languages.

Do you need to be a certified translator to provide localization services?

Some countries require translators to be certified to provide any kind of multilingual services, but the United States does not impose any laws or regulations like this. We work with certified translators to provide you with the highest quality of localization service in whatever country you intend to use your project.

How many language experts work on each localization project?

This varies depending on the type and size of the project. For some smaller projects, only a handful of experts work together. But on larger projects, several teams might work together on each stage of the project.

What are sworn translators and are they required for localization?

Sworn translators are language experts who have taken an oath in a court of law that all multilingual services they provide are accurate. In some countries, sworn translators can certify their own work with a legal stamp. Even for localization services, some countries require translators to be certified to provide services. All our language experts are certified to work according to the laws in their countries.

What’s the difference between localization, transcreation, and internationalization?

All three are very similar but serve slightly different purposes. Internationalization creates a project that is simplified and can be easily translated into a multitude of other languages. Localization takes a translation and alters minor details so that local populations can understand it. Transcreation takes it one step further and alters details, themes, and references to make it a project more relevant and appropriate for the target audience.

Do you work with SEO?

Yes, our teams are skilled with Search Engine Optimization for whatever project on whatever platform you need localized. We make sure keywords and hyperlinks are organized and presented effectively to bump your website to the top of the search results of your target consumer group.

Why can’t I just translate my website or mobile application?

Translating your marketing content is only one step towards establishing a strong connection with a foreign target audience. While our translation services can help you deliver your message more effectively, you need to take it to the next level to really make an impact on your target consumers. Localization helps you communicate more efficiently, directly, and intimately than simple translation.