5 Things to Consider with SEO-Friendly Website Translations

Website translations require a specific set of skills that experts use to maximize a website’s traffic. Search engine optimization, is the process of writing content so that a website shoots to the top of search results. This entails packing keywords into all parts of a webpage, its meta descriptions, and sometimes its design.

But more than just inserting the right keywords in the right places, you need to translate your website translations correctly. If a word is misspelled or incorrect, all that work making the website optimized for search engines went to waste.

Here are 5 things to watch out for when translating your website to be SEO-friendly:

1- Keywords Are Your Main Priority

Research the proper keywords for your website.

Keywords are the most important components of SEO. You must carefully check, double-check and then probably to be safe, check a third time. Translations must be impeccable, because any translation errors could affect your website’s SEO and potential for web traffic.

During translation, it is crucial for both the specific and overarching meanings of content to remain. But it is also important that you correctly use keywords in the same style the same number of times. SEO translation is a delicate process.

2- Don’t Ignore the Little Things

Don’t just pay attention to the main blocks of content! Be mindful of the little things. When translating a website, you must translate all captions, headers, titles, labels, buttons, links, these, those, and everything else. When text shows up untranslated, it can appear careless or sloppy, and you might leave a poor first impression.

All content is important for the SEO process, even tiny blocks of text you might think no one will notice. With SEO, every little bit counts.

3- Retain the Integrity of Your Content

Although it is important to maximize your use of keywords, it is also important to keep the information relevant. Don’t go crazy with the marketing slang and fail to produce a clear and effective translation of your content.

4- Don’t Forget the Meta Descriptions

Always translate the meta descriptions.

Meta descriptions are the figurative backbones of a website. Although search engines use them to select webpages to show up in search results, they also work as advertisements. Meta descriptions must be brief and concise, but also strong, direct, and packed with information.

Search engines reference these blocks of content when scanning the internet and users read them before visiting a website. To retain the same effect on search engines in the target language, these meta descriptions must be perfect.

5- Country and Language Codes

Country and language codes are specific numbers assigned to geographical locations and languages that help you target specific consumer groups. Decide what your target population is, whether it’s a specific country, a whole region, or the entire world. You must be sure to enter the correct country codes when targeting consumers in a specific country, but you only enter the language code when targeting people who speak a specific language. These might seem like insignificant or unimportant changes, but they will drastically improve your ability to reach your target populations.

In the end, the most successful thing you can do to maximize your success in a new market is to fully define your target population and watch out for these 5 things. Sometimes simple translation services aren’t enough, so you have to move on to a more multilingual service like localization.

About the Author:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *