8 Things You Need to Be Great Simultaneous Interpreter

Are you looking for a simultaneous interpreter to help you work conferences, meetings, or interviews? Simultaneous is one of the hardest types of interpretation in which an interpreter hears, translates, and relays a translation of a speech. It doesn’t allow time to think, take notes, or edit mistakes. An interpreter must flawlessly understand both languages and listen to one language and speak another.

With such a delicate task, you have to be 100% positive you are choosing the best candidate for the job. So we made a list of some things to watch out for when looking for a simultaneous interpreter:

1- Equipment

Interpreters must use equipment to hear and translate a speech. If they don’t have or can’t use it correctly, it endangers the quality of the interpretation. Regardless of interpreters’ skill and expertise, they cannot assure accuracy without a superb command of interpretation equipment.

2- Linguistic Proficiency

At the same time, an interpreter must have expert skill in both the source and target languages. Without knowing vocabulary and grammar for both languages, the interpreter is bound to fail. Gaps in understanding result in flawed translations or embarrassment on the part of the client. Companies don’t take risks with interpreters who can’t prove their advanced language skills.

3- Specialization

Companies look for interpreters with a relevant background and deep knowledge of an event’s theme. For example, an interpreter with a background in finance would fare better at an international bank than someone who works in literature.

4- Practice

Equipment is the first step, but interpreters must make sure it all works and they know how to use it. Each event has a different setup, so making sure all equipment works all the time is crucial. Checking batteries, microphones and headphones can help an interpreter avoid technical difficulties during the event.

It is also important to check equipment throughout the speech to catch any errors before they become serious.

5- Back-up Equipment

Interpreters must have back-up equipment. No matter how often you check a microphone or battery, technology isn’t perfect. There is always the possibility of technical failure, and having back-up equipment shows which interpreters are the pros.

6- Supporting Interpreters

Just as important as equipment are back-up interpreters. Long speeches, strange words, or complex themes, make it a challenge for an interpreter to tackle a project alone. Working together assures more quality services by abating the chance of error that comes along with weary interpreters.

7- Speed and Accuracy

Simultaneous interpretation is the fastest and most direct way to translate a speech. Speed of the service is a given, but interpreters must work to acquire accuracy.

8- Organization

Interpreters must know all the details about their clients and the expectations of each event. Information about speakers, setup, language standards, and the audience are important for a successful interpretation. An interpreter must be prepared before the program begins, even if it requires extra communication with the company.

It is impossible to gauge the benefit of a greatinterpreter for multilingual events. ATA Translation Agency offers interpretation services in hundreds of sectors in more than 300 languages. All our interpreters have proven skill and deep knowledge of their respective industries. For more information about our services, visit our website or contact us 24/7.

About the Author:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *